Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions H Martikainen, N Kübler ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique …, 2016 | 20 | 2016 |
A functional approach to translation quality assessment: Categorizing sources of translational distortion in medical abstracts H Martikainen Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 16, 2017 | 11 | 2017 |
Modal Markers as Potential Sources of Distortion in Translated Medical Abstracts. H Martikainen Educational Sciences: Theory and Practice 18 (4), 917-934, 2018 | 10 | 2018 |
Post-editing neural MT in medical LSP: Lexico-grammatical patterns and distortion in the communication of specialized knowledge H Martikainen Informatics 6 (3), 26, 2019 | 9 | 2019 |
Towards a linguistic definition of ‘simplified medical english’: Applying textometric analysis to cochrane medical abstracts and their plain language versions C Gledhill, H Martikainen, A Mestivier, M Zimina-Poirot LCM-La Collana/The Series, 91-114, 2019 | 6 | 2019 |
Ghosts in the machine: Can adaptive MT help reclaim a place for the human in the loop? H Martikainen | 4 | 2022 |
The SPECTRANS System Description for the WMT21 Terminology Task N Ballier, D Cho, B Faye, ZY Ke, H Martikainen, M Pecman, JB Yunès, ... EMNLP 2021 SIXTH CONFERENCE ON MACHINE TRANSLATION (WMT21), 815-820, 2021 | 4 | 2021 |
Rapport du groupe de travail" Traductions et science ouverte" S Fiorini, F Barbin, M Garnier-Rizet, KH Morin, F Humphreys, ... Comité pour la science ouverte, 2020 | 2 | 2020 |
Sources de distorsion dans les résumés traduits de revues systématiques. Une comparaison de la traduction humaine et de la traduction automatique post-éditée. H Martikainen | 2 | 2019 |
A functional approach to translation quality assessment: Categorizing sources of translation bias in medical abstracts H Martikainen | 2 | 2016 |
Enseigner une approche raisonnée de la traduction automatique à l’ère du numérique H Martikainen Journée d'études" Traduction et humanités numériques", 2020 | 1 | 2020 |
Le projet européen MultiTraiNMT Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaises C Rossi, AJ Leray, N Ballier, H Martikainen, S Salmi, KH Morin, R Loock Studi e ricerche 35, 97-114, 2023 | | 2023 |
Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaises C Rossi, N Ballier, A Josselin-Leray, S Salmi, H Martikainen, ... | | 2023 |
L’application de la théorie interprétative en traduction technique outillée A Cristinoi, H Martikainen Traduction technique et technicité de la traduction–Traductologie de plein …, 2022 | | 2022 |
Apprivoiser l’outil technologique grâce à l’apprentissage expérientiel H Martikainen 89e Congrès de l'Acfas: Colloque 306-La formation en traduction à l’ère du …, 2022 | | 2022 |
Investigating the usability of automatic metrics for characterizing translated vs post-edited texts H Martikainen Tralogy 3: Human translation and natural language processing: Forging a new …, 2022 | | 2022 |
Ghosts in the machine H Martikainen robotrad2021: Vers une robotique du traduire?, 2021 | | 2021 |
Using corpora for post-editing neural MT in highly specialised domains: the case of complex noun phrases N Kübler, H Martikainen, A Mestivier, M Pecman Book of Abstracts, 88, 2021 | | 2021 |
L’enseignement de l’approche outillée de la traduction dans un programme de Master H Martikainen Demi-journée d'étude" Traduction automatique neuronale et enjeux pour la …, 2021 | | 2021 |
Enseigner la post-édition en langue de spécialité dans le cadre d’un projet réel H Martikainen Colloque# AFFUMT: Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain, 2021 | | 2021 |